Ανακοινώθηκαν οι βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012

Ανακοινώθηκαν σήμερα Τετάρτη από το υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού οι βραχείες λίστες με τους υποψηφίους των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης για τα βιβλία που εκδόθηκαν το 2012 και αφορούν τις εξής κατηγορίες: Μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα, Μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα και Απόδοση έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά.

Μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα

 

Η βραχεία αυτή λίστα περιλαμβάνει επτά βιβλία, μεταξύ των οποίων λογοτεχνικά έργα πεζογραφίας, ποίησης και θεάτρου. Σύμφωνα με την επιτροπή η επιλογή μεταξύ τω 600 συνολικά προταθέντων έργων έγινε με βάση μια δέσμη κριτηρίων, μεταξύ των οποίων ήταν η μεταφραστική δυσκολία, η ευρηματικότητα της μετάφρασης, ο σεβασμός στην ιδιοπροσωπία του συγγραφέα και την ιδιαιτερότητα του κειμένου, αλλά και η μέριμνα του μεταφραστή για την ενσωμάτωση του έργου στο λογοτεχνικό σύστημα υποδοχής. Επισημαίνεται ότι στους μεταφραζόμενους συγγραφείς περιλαμβάνονται κλασικοί και νεώτεροι δημιουργοί, καθώς και σημαντικοί συγγραφείς που είναι λιγότερο γνωστοί στη χώρα μας.

 

1. Πιέρ Μπριάν, Ανοιχτή επιστολή στον Μέγα Αλέξανδρο, μετ. Κατερίνα Σχινά, εκδόσεις Πατάκης

 

2. Ρόμπερτ Βάλζερ, Γιάκομπ φον Γκούντεν, …..αυτό το όνειρο που ονομάζουμε ανθρώπινη ζωή….., μετ. Βασίλης Πατέρας, εκδόσεις Ροές

 

3. Jean-Marie Blas de Robles, Εκεί που ζουν οι τίγρεις, μετ. Ρίτα Κολαΐτη, εκδόσεις Πόλις

 

4. Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Ελεγείες από το Ντουΐνο, μετ. Συμεών Σταμπουλού, εκδόσεις Στιγμή

 

5. William Shakespeare, Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας, μετ. Διονύσης Καψάλης, εκδόσεις Άγρα

 

6. Hans Fallada, Ο πότης, μετ. Έμη Βαϊκούση, εκδόσεις Κίχλη

 

7. Όσκαρ Ουάιλντ, De Profundis, μετ. Ανδρέας Παππάς, εκδόσεις Σμίλη.

 

Απόδοση έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά

 

Η επιλογή των έργων έγινε με βάση την επιτυχημένη μεταφραστική απόδοση, που σε ορισμένες περιπτώσεις συνοδεύεται από πλούσιες βιβλιογραφικές αναφορές και υποσελίδιο υπομνηματισμό.

 

1. Αίλιος Αριστείδης, Ιεροί λόγοι, μετ. Γιώργης Γιατρομανωλάκης, εκδόσεις Άγρα

 

2. Αίλιος Αριστείδης, Ιεροί λόγοι, μετ. Ελισάβετ Κούκη, εκδόσεις Σμίλη

 

3. Ευριπίδης, Μήδεια, μετ. Θ.Κ. Στεφανόπουλος, εκδόσεις Κίχλη

 

4. Ιαμβλίχου Χαλκιδέως εκ της Κοίλης Συρίας, Προτρεπτικός επί φιλοσοφίαν: Όπου και ο προτρεπτικός του Αριστοτέλους, τα πυθαγορικά συμβολικά παραγγέλματα και ο ανώνυμος σοφιστής του 5ου αιώνος, μετ. Λίνος Γ. Μπενάκης, εκδόσεις Ακαδημίας Αθηνών (Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Φιλοσοφίας).

 

Μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα

 

Από τις δώδεκα συνολικά μεταφράσεις έργων νεοελληνικής λογοτεχνίας σε ξένες γλώσσες, που κατατέθηκαν στην Εθνική Βιβλιοθήκη ή υποβλήθηκαν απευθείας στην Επιτροπή, επελέγησαν πέντε μεταφράσεις, με κριτήρια ανάλογα αυτών που ίσχυσαν και κατά την επιλογή των μεταφρασμένων προς τα ελληνικά έργων. Επίσης συνυπολογίστηκε η συνεισφορά της μετάφρασης στη διάδοση της νεοελληνικής λογοτεχνίας, σε συνάρτηση πάντα με την ποιότητα του έργου.

 

1. Kiki Dimoula, The brazen plagiarist, μετ. Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser, εκδόσεις Yale University Press-New Haven & London

 

2. Ανδρέας Εμπειρίκος, Κράμα Ενιαυτών και άλλα ποιήματα, μετ. Γιάννης Γκούμας, εκδόσεις Άγρα

 

3. Petros Markaris, Ein Fall fur Kostas Charitos, μετ. Michaella Prinzinger, εκδόσεις Diogenes

 

4. George Seferis, Collected Poems, μετ. Manolis, εκδόσεις Libros Libertad

 

5. Nouvelles Grecques Contemporaines, Prends-moi au mot et donne-moi la main, μετ. Jacques Bouchard, εκδόσεις L’ instant meme.

Τελευταία τροποποίηση στις Τετάρτη, 19/03/2014 - 20:15